Category: литература

ДЖОН ГОЛСУОРСИ

Джон Го́лсуо́рси (John Galsworthy ([ˈɡɔːlzwɜrði]; 14 августа 1867, Кингстон-апон-Темс, Суррей31 января 1933, Лондон) — английский прозаик и драматург, автор знаменитого цикла «Сага о Форсайтах», лауреат Нобелевской премии по литературе (1932).

Биография

Джон Голсуорси родился 14 августа 1867 года в английском городе Кингстон-апон-Темс (графство Суррей, сейчас в составе Большого Лондона), в зажиточной семье. Его отец был юристом и директором нескольких компаний, а мать была дочерью владельца заводов. Учился на адвоката в привилегированной школе Хэрроу, затем в Оксфордском университете. В университете стал известным спортсменом в игре в крикет и футбол. В этот период он увлекался также чтением Теккерея, Диккенса и Мелвилла, слушал Бетховена. Однако Голсуорси, судя по всему, не видел себя в этой профессии и вместо того, чтобы начать карьеру в юриспруденции, уехал путешествовать за границу, где формально он должен был смотреть за семейным бизнесом в сфере морских перевозок.

Во время своих путешествий он на рейсе из Австралии встретил Джозефа Конрада, который на тот момент был первым помощником капитана и с которым они стали близкими друзьями. Именно Голсуорси убедил Конрада публиковать свои рассказы о путешествиях, став своего рода инициатором литературной карьеры второго.

Когда умер отец Голсуорси в 1904 году, он стал финансово независимым.

В 1905 году Голсуорси женился на Аде Пирсон (1864—1956), бывшей жене двоюродного брата. В течение десяти лет до этой женитьбы Голсуорси тайно встречался со своей будущей женой. Ада стала прототипом для многих героинь произведений Голсуорси. Во время Первой мировой войны работал в военном госпитале во Франции. Провел несколько лет на ферме Винстон, где занимался строительством с 1908 года, а с 1923 эта ферма стала его другим домом.

В 1921 году совместно с Кэтрин Эми Доусон-Скотт основал ПЕН-клуб; стал его первым главой.

В 1929 году за заслуги перед литературой стал членом ордена Заслуг.

В ноябре 1932 года Голсуорси была присуждена Нобелевская премия по литературе. Он в это время страдал от сильных головных болей в результате стремительно развивавшейся опухоли мозга, и английские писатели смогли поздравить коллегу только заочно.

Голсуорси скончался 31 января 1933 года в Лондоне. Последние семь лет своей жизни жил в Западном Сассексе. По воле автора его тело было кремировано, а пепел развеян с самолета.

ЧТО ПОЧЕМ. КНИЖНЫЙ АУКЦИОН


Это издание "Евгения Онегина" продано за 467 тысяч фунтов, что в три раза больше оценочной стоимости

Первое издание романа Александра Пушкина "Евгений Онегин" продано на торгах аукционного дома Christie's в Лондоне за 467,2 тыс. фунтов стерлингов (около 37 млн рублей). Эстимейт лота составлял 120-160 тысяч фунтов.

На торги "Золотой век русской литературы" было выставлено более 120 редких печатных изданий из частной европейской коллекции, в том числе произведения Достоевского и Гоголя.

Общая выручка торгов, по сообщению аукционного дома, составила 2,2 млн фунтов стерлингов (около 180 млн рублей).

Первое издание романа Александра Пушкина "Евгений Онегин" 1825-1827 годов было выпущено типoгpaфиeй дeпapтaмeнтa нapoднoгo пpocвeщeния Caнкт-Пeтepбуpгa.

"Издание "Евгения Онегина" - настоящая библиографическая редкость. В комплект входит издание первой главы романа в оригинальном переплете", - сообщили в аукционном доме.


За 175 тыс. фунтов (почти 14 миллионов рублей и вдвое больше эстимейта) было продано также первое издание "Вечеров на хуторе близ Диканьки" Николая Гоголя, вышедшее в 1831 году.

Christie's отмечает, что это первое увиденное широкой публикой издание автора, так как все доступные экземпляры своего первого неудачного произведения "Ганц Кюхельгартен" Гоголь выкупил и сжег.


Полный экземпляр этого издания в двух томах появлялся на торгах лишь дважды. Одни из предыдущих владельцев издания - князья Воронцовы, о чем свидетельствует нанесенная на книгу монограмма.

Среди других библиографических ценностей, ушедших с молотка во вторник, было и редкое первое издание поэмы Пушкина "Руслан и Людмила" 1820 года (143,7 тыс. фунтов), первое прижизненное издание басен Ивана Крылова 1809 года (72,5 тыс. фунтов), а также сборник стихов Афанасия Фета "Лирический пантеон" 1840 года - это издание автор больше не перепечатывал.


 Сборник стихов Фета "Лирический пантеон" вышел при участии Аполлона Григорьева, его друга по Московскому университету

За рекордную сумму - 68,7 тыс. фунтов - с молотка ушло первое издание "Бесов" Федора Достоевского 1873 года. Также на аукционе были проданы прижизненные издания произведений Достоевского "Преступление и наказание" и "Записки из подполья".


Отсюда:
https://www.bbc.com/russian/news-48928129

САМАЯ ЗНАМЕНИТАЯ КАРТА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ВЫСТАВЛЕНА НА ТОРГИ



Оригинал карты Стоакрового леса, по которому разгуливали Винни-Пух и все-все-все, выставлен на продажу в аукционном доме Sotheby's.

Эта, возможно, самая знаменитая карта во всей английской литературе, как назвал ее доктор искусствоведения Филипп Эррингтон из Sotheby's, продается впервые за много лет вместе с четырьмя другими иллюстрациями из книжки о Винни-Пухе, которые нарисовал художник Эрнест Шепард.

Эти рисунки не выставлялись в течение без малого полувека. Учитывая, что в последнее время среди коллекционеров возрос интерес к иллюстрациям, предположительно, они могут принести совокупно от 310 до 440 тыс. фунтов стерлингов (примерно 400-600 тыс. долларов).


Первое американское издание книги, проданное коллекционеру в 2008 году

Впервые эта карта была продана на Sotheby's в 1968 году за 650 фунтов, а двумя годами позже этот же аукционный дом продал ее частному коллекционеру уже за 1700 фунтов.

Карта обычно располагается на форзаце книжки о Винни-Пухе или на первых ее страницах. Эта карта также фигурирует в мультфильме компании Disney 1966 года.

Как полагают искусствоведы, только она одна может принести от 100 до 150 тыс фунтов.

На других рисунках изображено прощание Кристофера Робина и Винни-Пуха, а также ослик Иа-Иа, Кролик и игра в Пустяки.

Автор книжек о Винни-Пухе Алан Милн родился в Лондоне в 1882 году.

Он написал ряд весьма успешных пьес, а также был редактором нескольких журналов, но в сокровищницу мировой литературы вошел как автор детских книг о плюшевом медвежонке Винни-Пухе, прообразом которого стал игрушечный медведь его маленького сына Кристофера Робина, по имени которого назван другой персонаж этих книжек.

В 1925 году Милн с женой и сыном переехали из Лондона в большой дом неподалеку от городка Хартфилд в Восточном Сассексе. Возле их дома был Ашдаунский лес, описанный Милном в книжках и нарисованный Эрнестом Шепардом.

Милн и Шепард вместе работали над четырьмя книжками, выходившими отдельными изданиями - "Винни-Пух" (1926), "Дом на Пуховой опушке" (1928), поэма "Когда мы были очень молоды" (1924) и "Нам уже шесть" (1927).

В августе 2018 года на экраны выходит новый фильм кинокомпании Disney "Кристофер Робин", основанный на приключениях персонажей Милна.

Продажа рисунков Шепарда в Sotheby's намечена на 10 июля 2018 года.


Отсюда:
https://www.bbc.com/russian/other-news-44316896

МЕДВЕЖОНОК ПАДДИНГТОН


В Британии много литературных медведей, но такой как Паддингтон - один

После смерти Майкла Бонда - автора книг о медвежонке Паддингтоне -
соцети наводнили трогательные воспоминания читателей со всего мира. Но
почему Паддингтон, которому в следующем году исполняется 60 лет, не
был знаком советским детям?

Медвежонок Паддингтон не оставил никакого следа в советском детстве.
Хотя вполне мог бы. Персонаж Майкла Бонда - теперь один из самых
узнаваемых детских героев в мире - отличался наивностью, вежливостью и
ненавязчивым любопытством. Он остро чувствовал несправедливость, а
вдохновением для создания его образа послужили дети-иммигранты,
которых автор видел на вокзале во время Второй мировой войны.

Было ли в этом что-то идеологически опасное? Да, буржуазные ценности в
книгах Бонда немного воспевались - скажем, принявшая Паддингтона в
свой благополучный дом семья Браунов имела домработницу - но ведь
подобного и в "Мэри Поппинс" сколько угодно.

А может, политически Паддингтон не был так уж нейтрален? Кажется, это
просто чудной медведь, доставленный на лондонский Паддингтонский
вокзал из далёкого Перу с табличкой "Please look after this bear"
("Пожалуйста, позаботьтесь об этом медведе"). Просто чужак на улицах
Лондона, который сам адаптируется и хочет, чтобы его приняли. Но
сегодня в его образе действительно можно уловить что-то близкое
общественным движениям.



"Лондон не забыл, как встречать незнакомцев" - активисты
в масках с Паддингтоном требуют от британского правительства в 2016
году принять детей-беженцев из лагеря в Кале

Английский писатель Майкл Бонд издал первую книгу про плюшевого
медведя в 1958 году, и Паддингтон практически сразу стал звездой у
себя на родине и за рубежом, затмив в Англии славу даже Винни-Пуха.
Затем последовала целая серия книг и мультфильмы.

Книги про Паддингтона перевели в 40 странах, их продано больше 35
миллионов экземпляров - в частности, и уже в постсоветской России. Но
в СССР, в отличие от Винни-Пуха, широкий читатель Паддингтона не знал.

Когда я впервые приехала в Лондон в 2001 году, меня поразили милые
игрушечные медведи в шляпах, резиновых сапогах и английских
пальто-дафлкотах (я как раз тогда сама мечтала о таком пальто!),
которые украшали прилавки туристических магазинов. "Но ведь это же не
Винни-Пух! - ошарашенно обращалась я к продавцам. - Он даже не похож!"

Оказалось, что и в самом деле не Винни-Пух (хотя он, конечно, тоже
очень любимый англичанами медведь) стал символом всего британского, а
именно Паддингтон. И в 1994 году в качестве первого предмета,
отправленного на французский берег по свежевырытому туннелю под
Ла-Маншем, англичане выбрали именно плюшевого медведя-путешественника
в шляпе и дафлкоте, а не Винни, не бутылку эля и не открытку с королевой!


 Паддингтон и принц Уильям в Шанхае несут
британскую культуру в массы



1979 год: Маргарет Тэтчер агитирует избирателей, призвав
на помощь Паддингтона

Как же так сложилось, что в нашем детстве, в котором было столько
любви к английской литературе, не нашлось места для одного маленького
медвежонка?

Наверное, ответ прост: видимо, Паддингтон просто не попался на глаза
Борису Заходеру, "русскому папе" Винни-Пуха и Мэри Поппинс. Потому что
именно благодаря тонкому сказочному чутью этого переводчика и
рассказчика у советских детей появилась возможность полюбить этих
английских персонажей как родных. Какое счастье, что в один прекрасный
день Заходер листал в библиотеке энциклопедию детской английской
литературы и наткнулся на статью о плюшевом медведе с "маленькими
мозгами"!

Ну а Паддингтон в России - герой совсем другого времени. Те, кто может
сказать, что вырос на историях о нём, ещё даже не закончили школу.

Паддингтон пришёл к нам в русском переводе только в конце нулевых, и
нельзя сказать, чтобы сразу сильно прославился. Настоящая слава на
русскоговорящего Паддингтона свалилась уже после выхода в прокат
полнометражного фильма британского режиссёра Пола Кинга в 2015 году.

И вот тут-то лондонский медвежонок наконец стал для российских детей
привычным - и пожалуй, почти догнал по популярности "Винни-Пуха",
которого, по моим наблюдениям, современные дети читают всё реже и
знают в основном благодаря гениальным мультфильмам Эдуарда Назарова,
снятым почти полвека назад.

Когда в московском читательском клубе "Книжный Шкаф" мы выбирали
персонажа для проведения английской литературной вечеринки, дети
постарше (особенно девочки) называли Алису в стране чудес и Мэри
Поппинс, а вот младшие предпочли именно Паддингтона и потребовали,
чтобы на празднике им подавали булочки и апельсиновый джем
(по-английски "marmalade"), который так любит этот персонаж. Вовсе не
мёд, который едят все остальные медведи, включая Винни-Пуха.

Когда же я напомнила им про Винни-Пуха и спросила, почему они выбрали
Паддингтона, а не его, дети посмотрели на меня озадаченно: "Ты же
просила назвать английского персонажа, а Винни-Пух - наш!"


Российская слава для Паддингтона только начинается

Кто знает, возможно, откройся тогда энциклопедия в руках у Заходера на
странице про Паддингтона, и этот второй плюшевый герой тоже стал бы
"наш", и пришлось бы бывшим советским детям всю жизнь умещать в своих
сердцах любовь к двум плюшевым медведям одновременно.

Но, пожалуй, это даже к лучшему, что им не пришлось соперничать.
Пускай теперь прекрасный смешной Паддингтон наслаждается своей
запоздалой русской славой в полной мере - он и в самом деле её
заслуживает. А Винни-Пух - он всё равно уже "наш", и с ним вряд ли что
нибудь произойдет.

Ира Филиппова - журналист и переводчик художественной литературы,
создатель детского клуба "Книжный шкаф"в Москве.

А вот и МАЙКЛ БОНД – автор серии книг о медвежонке Паддингтоне. Он скончался пару дней назад в возрасте 91 года:



Как сообщает его издатель Harper Collins, писатель умер в своем доме в Лондоне после непродолжительной болезни.

Писать рассказы Майкл Бонд начал в 1945 году, первый из них был опубликован в журнале London Opinion. Первую свою книгу писатель издал в 1958 году, это и был рассказ про медвежонка Паддингтона. Тогда Бонд работал телеоператором на Би-би-си.

С тех пор Бонд написал еще 19 книг о Паддингтоне.

В 1997 году он получил Орден Британской империи за вклад в детскую литературу.

Первая книга о медвежонке Паддингтоне была переведена более чем на 30 языков мира. Ее герой - медвежонок, который приплыл из Дремучего Перу в Англию. Его история начинается на Паддингтонском вокзале в Лондоне, недалеко от которого долгое время жил сам Бонд.

Медвежонок стоит и ждет, пока кто-нибудь обратит на него внимание. Его замечают мистер и миссис Браун, которые решают забрать его домой.

В радиоинтервью Би-би-си в декабре 2014 года Майкл Бонд рассказал, что он решил написать рассказ о Паддингтоне "просто для собственного удовольствия". Возвращаясь домой в канун Рождества 1956 года, он заметил в магазинной витрине одинокого плюшевого медвежонка и купил его для своей жены. Потом, сидя перед печатной машинкой, он смотрел на медвежонка и стал придумывать его историю. Так появился "Медвежонок по имени Паддингтон".

Последний рассказ из этой серии, "Звездный час Паддингтона", был опубликован в апреле этого года. Это коллекция писем, отправленных медвежонком своей тетушке Люси в Перу.

Книжки о Паддингтоне разошлись по миру общим тиражом более 35 млн экземпляров.

В 1975 году был снят мультипликационный сериал о медвежонке Паддингтоне.

В 2014 году режиссера Пол Кинг снял фильм "Приключения Паддингтона", кассовые сборы которого превысили 288 млн долларов.

В ноябре 2017 года должен выйти сиквел этого фильма.

< Книжка – замечательнаяя. Я ее прочитала в уже вполне продвинутом возрасте и получила массу удовольствия.  Пожалуй, про Паддингтона даже интереснее читать, чем про Винни. Ну, тут трудно сравнивать. Дарите эту книжку своим детям-внукам, но перед тем не забудьте прочитать сами! — evakroterion>

Отсюда:
http://www.bbc.com/russian/blog-britain-40449706
http://www.bbc.com/russian/news-40431321

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН. 6 ИЮНЯ



Александр Сергеевич Пушкин ( 26 мая [6 июня] 1799, Москва — 29 января [10 февраля] 1837, Санкт-Петербург

П
амятник Александру Сергеевичу Пушкину, работы Александра Михайловича Опекушина, был установлен в Москве 6 (18) июня 1880 года. Памятник выполнен из бронзы, первоначально он был установлен в начале Тверского бульвара на Страстной площади (ныне Пушкинская). В 1950 году памятник переместили на противоположную сторону площади, где он и находится до сих пор.

Описание

Скульптор изобразил поэта в полный рост, одетым в длинный сюртук, поверх которого наброшен плащ. Голова в задумчивости наклонена, словно он размышляет над новым произведением. Правая рука привычным жестом заложена за борт сюртука; в левой, откинутой назад, — шляпа. По углам монумента установлены четыре чугунных фонаря по четыре светильника в каждом, а по периметру — 20 небольших тумб, увитых бронзовыми венками и соединенных бронзовой цепью.

История создания

В 1860 году по инициативе выпускников Царскосельского лицея, в котором учился Пушкин, была объявлена подписка по сбору средств на сооружение памятника в Санкт-Петербурге. Было собрано около 30 тыс. рублей. В 1870 году проводится новая подписка по инициативе лицеиста Якова Карловича Грота, и удаётся собрать около 160 575 рублей.


В 1875 году по итогам проведения открытого конкурса первая премия за проект памятника Пушкину была присуждена А. М. Опекушину. При этом в окончательном варианте памятника форма пьедестала, предложенная А. М. Опекушиным (совмещение двух усечённых конусов), была заменена на форму, близкую к предложенной И. Н. Шредером (усечённая трапеция на прямоугольной призме). Для ведения строительно-монтажных работ Александр Михайлович Опекушин пригласил архитектора Ивана Семёновича Богомолова. Специальную комиссию по сооружению памятника возглавил принц П. Г. Ольденбургский. Последующие пять лет ушли на изготовление модели статуи, отливку на бронзолитейном заводе в Петербурге, изготовление пьедестала из тёмно-красного сердобольского гранита и окончательный монтаж. Памятник первоначально предполагалось открыть 19 октября 1879 года (годовщина открытия Лицея), но из-за повреждения одного из угловых монолитов (под лестницами) его пришлось заменить двумя новыми, соединёнными вместе, что привело к задержке. К весне 1880 года все работы по сооружению памятника были закончены. Новым днём открытия было назначено 26 мая 1880 года (день рождения поэта); эта дата была отсрочена из-за траура по императрице Марии Александровне. 6 июня 1880 года, несмотря на пасмурную погоду, москвичи во множестве собрались на Страстной площади, в начале Тверского бульвара, где ликованием встретили открытие памятника. В тот же день в Московском университете состоялось торжественное собрание, на котором с речами о творчестве Пушкина и его месте в русской культуре выступили Н. С. Тихонравов и В. О. Ключевский. В течение трёх дней в зале Дворянского собрания проходили различные праздничные мероприятия, на которых перед собравшимися выступали Тургенев, Ф. М. Достоевский, И. С. Аксаков и другие деятели культуры.

Памятник Пушкину. Открытка конца XIX века


Первоначально памятник был установлен в начале Тверского бульвара, лицом к Страстному монастырю. В 1950 г. монумент был перемещен на другую сторону Тверской улицы (в то время Горького), на место снесенной колокольни Страстного монастыря, и развернут на 180 градусов.

Для людей моего поколения есть два памятника Пушкину. Оба одинаковых Пушкина стоят друг против друга, разделенные шумной площадью, потоками автомобилей, светофорами, жезлами регулировщиков. Один Пушкин призрачный. Он стоит на своем старом, законном месте, но его видят только старые москвичи. Для других он незрим. В незаполнимой пустоте начала Тверского бульвара они видят подлинного Пушкина, окруженного фонарями и бронзовой цепью. А Пушкин сегодняшний для меня лишь призрак.

В. Катаев. «Алмазный мой венец».

Надписи на пьедестале

Пьедестал украшают строки из пушкинского стихотворения «Памятник». При публикации этого стихотворения в 9-м томе первого посмертного собрания сочинений поэта, Жуковский по цензурным соображениям изменил его текст (заменив опасные слова «Что в мой жестокий век восславил я Свободу» на безобидные «Что прелестью живой стихов я был полезен» в 15-й строке и проведя косметическую правку в 13-й строке для сохранения рифмы). Одно из этих изменений (в 13-й строке) было вырезано на пьедестале с правой стороны:

И долго буду тем народу я любезен,
Что чувства добрые я лирой пробуждал

вместо написанного Пушкиным

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал

На левую сторону памятника попали неизменённые строки:

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык

Двустишия были вырезаны на камне рельефом высотой 20 мм.

В 1936 году, при подготовке к 100-летию со дня смерти поэта было решено заменить текст стихотворения на пушкинский оригинал. При этом:


  • старые рельефные надписи были срублены, поверхность заново отполирована, контуры букв нанесены мастерами Макаровым и Бунегиным, а материал вокруг букв удалён на глубину 3 мм, образуя полуотшлифованный фон светло-серого цвета, изменивший вид памятника,

  • исходный шрифт был сохранён, но орфография заменена на современную,

  • двустишия были заменены на полные четверостишия.

Текст на обратной стороне пьедестала сохранился без изменений, нанесённый высоким рельефом в старой орфографии: «Сооруженъ въ 1880 году».

ВЯЧЕСЛАВ ПЬЕЦУХ. ДЕРЕВЕНСКИЕ ДНЕВНИКИ


ПЬЕЦУХ В. А.
Деревенские дневники / В. А. Пьецух. – М. : Глобулус, 2007. – 240 с.

На передней и задней сторонках обложки вполне угадываемые репродукции Владимира Любарова из серии «Деревня Перемилово».

«Когда вспоминаешь о первых годах жизни, сколько хватает памяти, то, в частности, приходишь к заключению, что люди не только из хозяйственных соображений одомашнивали животных, а словно они загодя проведали: ничто так не воспитывает в детях добрые чувства, как общение с "братьями нашими меньшими", и это такая школа человечности, что эффективнее не найти. Помню, задолго до того, как пойти в первый класс, я подобрал котенка, белоснежного и ярко-голубоглазого, как все котята, и рыдал от умиления, когда мы оставались с ним наедине и заигрывались до самозабвения, как умеют заигрываться только дети и заядлые игроки. Я также водил отношения с мышонком, который крал у матери пшено, и одно время у нас жил кобель Джек, вывезенный отцом из Германии; он плохо понимал по-русски, но когда меня ставили в угол за какую-нибудь провинность, то, предварительно осмотревшись, таскал мне в зубах баранки и ванильные сухари.

Этим животинам я обязан тем, что во всю жизнь два раза ударил человека по лицу, застрелил с полдюжины воробьев из винтовки «маузер» и всякий раз огорчаюсь, когда насаживаю на рыболовный крючок навозного червяка, – вот полный синодик моих преступлений против природы, если не считать одной брошенной жены, адрес-календаря на 1856 год, украденного сдуру, и еще пары гадостей, о которых не говорят.

В последнее время на меня что-то бабочки садятся – вот до какой благостности можно дожиться на склоне лет.

Я, конечно, не такой старый, какой была незабвенная Фаина Раневская, еще заставшая порядочных людей, но все-таки сильно немолодой. Я еще помню милиционеров в кубанках и с красными шнурками между шеей и кобурой, химические карандаши, многочасовые очереди за дрожжами, керосиновые лавки, нарукавники, молочниц, сторублевые купюры размером с носовой платок, управдомов на деревяшке взамен ноги, двухэтажные троллейбусы и коз, пасущихся по-над Яузой, которая чуть что выходила из берегов.

С тех пор многое, как говорится, кануло в Лету, включая детские игры и кое-какие странные забавы, вроде коллективных путешествий по чердакам. Даром что и я сам, и мои товарищи были глубоко демократического происхождения, наши любимые игры простонародными не назвать. Разумеется, мы играли в лапту, и в «чижика», и в немецкий штандер, невесть каким образом затесавшийся в наш московский быт, и в дочки-матери, и в испорченный телефон, но никогда не играли в деревенские «бабки» и в пристенок, считавшийся увеселением неприличным, к которому могут быть пристрастны только хулиганы и дураки; были и совсем дедовские игры, вроде фантов или «флирта», широко распространенные еще при стеариновом освещении, во времена извозчиков и крахмальных манишек на тесемках, но были и такие благородные забавы, каких до нас, кажется, не было никогда.»

А еще набралась я из  Пьецуха таких словечек:

ДОНДЕЖЕ (ударение на первом слоге) = доколе, пока, до тех пор.

СЕМО (на первом слоге) и ОВАЛО (на втором). СЕМО И ОВАЛО = по ту и другую сторону, туда и сюда.

<Живешь-живешь на свете, а все новенькое что-то узнаешь. Тоже неплохо. Вот еще: если кто соблазнился коротенькой цитатой, вроде бы и захотел почитать, но времени на чтение – ну, нисколечко нет, – не обязательно все 240 страничек читать. На мой взгляд, самое интересное на первых пятидесяти, дальше есть до некоторой степени повторения, впрочем, конечно, лучше книги дочитывать до конца. Да, вот еще: милиционеров в кубанках совершенно не помню, керосиновые лавки – только на дачах, от Яузы так далеко жили, что даже и помнить нечего. Химическими карандашами писали на ладошках номера в очередях. Детей с собой ставили в очередях за мукой, чтоб на лишнюю душу дали. – evakroterion>

ОРТОЛАНЫ

Недавно только узнала название этой птички, которая, будучи приготовленной, так благоухает, что ее едят, накрывшись с ней вместе и кастрюлечкой, в которой она благоухает, белоснежной салфеткой.


Здесь, как я понимаю, его уже притопили в арманьяке.


Здесь, как написано в пояснении к фотографии, члены масонской ложи специального Форума любителей поедания краснокнижных птичек, на своем тайном собрании.


Убивцы. Т. е. они понимают, что одними такими птичками не наешься, хотят еще что-то из лисичек и белых соорудить. Похоже, что и грибки с землицей сюда везли. Вон мох вокруг лежит.


Вот этот уже точно в первозданную природу не вернется.


А на этого красавчика еще сетку не набросили.  И правда – жалко. Хотя, перепелки ненамного крупнее. Но этот очень симпатичный.


По этой
http://evakroterion.livejournal.com/726303.html
ссылке поподробнее об ортоланах, их приготовлении и поедании.

ШЕКСПИР И КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ

Исследование: Шекспиру ошибочно приписали авторство некоторых крылатых фраз


Шекспир умел искусно переделывать существующие фразы - так, чтобы они становились "лаконичными и легко запоминающимися", говорит ученый из Мельбурна


Многие слова и выражения, которые, как считается, создал Уильям Шекспир, на самом деле существовали до него, утверждает ученый из Университета Мельбурна.

Доктор Дэвид Макиннис пришел к выводу, что многие фразеологизмы, которые, как принято считать, ввел в употребление Шекспир, на момент выхода в свет его произведений либо уже были в обращении, либо в английском языке существовали схожие лексические комбинации.

По мнению доктора Макинниса, виновниками всеобщего заблуждения стали авторы Оксфордского словаря английского языка (Oxford English Dictionary - OED), имевшие пристрастие к "известным литературным примерам".

Одним из выражений, происхождение которого ученый ставит под сомнение, является "a wild goose chase" ("бессмысленная трата времени",  дословно - "погоня за диким гусем").

Согласно Оксфордскому словарю, эта фраза впервые появилась в трагедии "Ромео и Джульетта", первая постановка которой состоялась в 1594-м или 1595-м году.

Однако, как отмечает Макиннис, еще в 1593-м году английский поэт Джервэз Маркхэм опубликовал книгу об уходе за лошадьми, в которой выражение "a wild goose chase" используется как минимум шесть раз.


В трагедии "Ромео и Джульетта" фразу "a wild goose chase" произносит друг главного героя, Меркуцио

Другим спорным выражением, по словам ученого, является "eat me out of house and home" из написанной между 1596-м и 1599-м годами второй части "Генриха IV" ("съесть всё в доме", или "пустить по миру"). Макиннис говорит, что нашел более ранний пример его употребления - в английской книге, изданной в 1578-м году.

"В поиске ранних примеров составители OED часто обращались к полному собранию сочинений Шекспира - даже если приведенные там слова и фразы ранее уже использовались менее известными людьми", - объясняет Дэвид Макиннис.

Шекспир умел искусно переделывать существующие фразы - так, что они становились "лаконичными и легко запоминающимися", говорит ученый.

Впрочем, признает он, многие ныне известные идиомы писатель действительно изобрел сам. Один из таких примеров - "to make an ass of yourself" ("выставить себя на посмешище", или дословно "превратиться в осла") - фраза, берущая начало в комедии "Сон в летнюю ночь", один из героев которой волшебным образом превращается в осла.

По просьбе Би-би-си представитель Оксфордского словаря прокомментировал исследование доктора Макинниса. По его словам, составители OED провели собственное исследование и пришли к схожим выводам: многие слова и фразы, авторство которых приписывалось Уильяму Шекспиру, встречаются в более ранних текстах.

Отсюда:
http://www.bbc.com/russian/other-news-37285451

НОВЫЙ ГЕРЦОГ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ

Новый герцог Вестминстерский – молодой миллиардер и потомок Пушкина

После внезапной смерти одного из богатейших людей Британии, шестого герцога Вестминстерского Джеральда Гросвенора, титул и состояние перешли к его сыну - Хью Гросвенору. Таким образом, 25-летний наследник стал самым молодым миллиардером в мире с состоянием около 9 млрд фунтов (11,7 млрд долларов по текущему курсу).

Новоиспеченный герцог Вестминстерский Хью Ричард Луи Гросвенор, который еще пару дней назад носил титул графа, пока не появлялся на публике и не общался с прессой.

Пресса интересовалась молодым герцогом еще до того, как он унаследовал состояние своего скоропостижно скончавшегося отца.

Поводом для этого стала вечеринка, которую Хью Гросвенор устроил в честь своего 21-го дня рождения. На праздник с дресс-кодом "вечерние костюмы и неон" было приглашено 800 гостей (среди них был и принц Гарри) и потрачено почти 5 млн фунтов.

Прошла вечеринка в семейном поместье Итон Холл в графстве Чешир, которое является домом семьи Гросвенор с XV века. В качестве подарка имениннику всем приглашенным гостям предложили приобрести вина для пополнения обширной винной коллекции, уже имеющейся в поместье.

Потомок Пушкина и крестный отец принца Джорджа

О новом герцоге Вестминстерском известно, что он учился в государственной начальной школе, а потом пошел в частную среднюю школу рядом с семейным домом в Чешире. Затем он изучал управление сельскими угодьями в университете Ньюкасла.

Сейчас молодой человек работает менеджером в компании Bio-bean, которая занимается экологическими технологиями и перерабатывает кофейную гущу в передовые биохимические вещества и биотопливо.

Хью Гросвенор является самым старшим наследником мужского пола скончавшегося герцога, поэтому по принципу первородства, применяемому в английском обычном праве, титул и состояние отца перешли именно к нему. У Хью есть три сестры, две старшие - леди Тамара Гросвенор и леди Эдвина Гросвенор, и одна младшая - леди Виола Гросвенор.

Кроме того, Хью Гросвенор тесно связан с британской королевской семьей: он крестный отец принца Джорджа, а его мать Наталия Филлипс - крестная мать принца Уильяма.

По материнской линии самый молодой британский миллиардер является потомком поэта Александра Пушкина. В 1867 году младшая дочь Пушкина Наталья вышла замуж за немецкого принца Николая Вильгельма Нассау и переехала в Великобританию. Их дочь София стала супругой великого князя Михаила Михайловича Романова, внука русского императора Николая I. У пары родилась дочь Анастасия, которая вышла замуж за состоятельного алмазного магната Харольда Вагнера.

Дочь Анастасии и Харольда и есть Наталья Филлипс - мать Хью Гросвенора.


Самые молодые миллиардеры мира


  • Всего девять миллиардеров в мире моложе 30 лет

  • Самая молодая из них - норвежка Александра Андерсен. Ей 20 лет, и ее состояние оценивается в 1,8 млрд долларов. Она и ее старшая сестра Катарина (ей 21 год) вместе получили по 42% принадлежащей их семье инвестиционной компании Ferd.

  • Следующий в списке молодых миллиардеров - Густав Магнар Витзё, тоже из Норвегии. Ему 23 года, и он унаследовал от своего отца 47% компании, занимающейся рыбным бизнесом. Состояние молодого человека оценивается в 1,73 млрд долларов.

  • Американцу Эвану Шпигелю 26 лет, он создатель мобильного приложения Snapchat. Его состояние оценивается в 2,1 млрд долларов.

  • Хью Гросвенор - единственный британский миллиардер младше 30 лет.

Источник: список Forbes


Издание Vanity fair в 2013 году назвало Хью Гросвенора "абсурдно богатым" молодым человеком с "детским лицом". А британская версия журнала Tatler включила его в лист влиятельных людей Великобритании с таким описанием: "Выпускник Ньюкасла с собственной коллекцией вина, который сходит с ума от девчонок в неоне".

Наследство Хью Гросвенора оценивается примерно в 9 млрд фунтов. Его отцу принадлежала значительная часть земли в престижных районах центрального Лондона - Мэйфэйр и Белгравия, а также многие ценные объекты недвижимости в сельской местности и за пределами Великобритании - в частности, в Ванкувере, Токио и Гонконге.

Кроме того, к новому герцогу Вестминстерскому перешло семейное поместье Итон Холл.

А вот здесь – про скончавшегося папу:

Шестой герцог Вестминстерский скончался в Британии


Шестой герцог Вестминстерский скончался в возрасте 64 лет

Один из богатейших землевладельцев Британии - шестой герцог Вестминстерский Джеральд Кавендиш Гросвенор - скончался на 65-м году жизни.

По словам представителя герцога, ему внезапно стало плохо, когда он осматривал свои владения на северо-западе Англии.

Герцогу Вестминстерскому принадлежали обширные участки земли на севере Англии и в Шотландии, а также участок площадью 121 гектар в одном из самых дорогих кварталов Лондона.

В 2016 году газета Sunday Times оценила состояние герцога в 9,35 млрд фунтов (12 млрд долларов). Однако после выхода Британии из ЕС стоимость его активов упала почти на 1 млрд долларов.

Предок покойного герцога - сэр Томас Гросвенор - в 1677 году приобрел заболоченный участок земли, на котором со временем образовалось два элитных лондонских района - Мейфэр и Белгравия.

Отсюда:
http://www.bbc.com/russian/features-37048140
http://www.bbc.com/russian/news-37030278

ГАСАН ГУСЕЙНОВ. ХОЛОДНЫЙ САПОЖНИК

Значение слова можно посмотреть в словаре. Например, у слова «холодный» может быть несколько значений, и все они будут зависеть от другого слова, атрибутом которого будет это «холодный».

Например, в выражении «холодная голова» это слово имеет не то же значение, что в словосочетаниях «холодная война» или «холодное лето», и понять одно через другое затруднительно. Идем дальше. «Сапожник» тоже многозначен. Хороший сапожник тачает хорошие сапоги. Но это ведь совсем не то, что халтурщик и неумеха в другом деле, которого почему-то тоже назовут сапожником. Значит, это два разных значения.

Гораздо проще с устойчивыми словосочетаниями-двойчатками. Например, «холодный сапожник» – это вполне определенный человек, или только тот сапожник и чистильщик обуви, который сидит на открытом месте. Здесь и слово «сапожник» употребляется не совсем по делу: холодный сапожник не тачает сапоги, а только чинит обувь; да и холодный он не сам по себе, а потому только что работает на открытом воздухе.

Вот почему люди держатся устойчивых словосочетаний. В жизни каждого поколения есть такие словосочетания, которые не нуждаются в раскрытии, потому что носители языка знают, что они означают. И до тех пор, пока старшим и младшим не надо пересказывать друг другу, что стоит за каждым таким словосочетанием, можно понимать друг друга Последний звонок, дембельский альбом, новый год, свадебное путешествие, крепостное право – ни при какой погоде, как говорил Сергей Есенин, не вызовут разночтений.

Правда, уже «крепостное право» может вызвать разногласия. Одни скажут сегодня, что это такая особая форма отношений дворянства и крестьян, которая практиковалась в России. А другие им ответят, что это ведь просто рабство – такое, как было в других странах и на других континентах.

Таких двойчаток-прикрытий не так уж мало: эпоха «культа личности», «массовых репрессий» или «сталинских репрессий». Что она такое?

Для представителей старшего поколения «сталинские репрессии» – это эвфемизм бессудных расправ, мясорубки, эпоха выведения особой породы бесчувственных и безмозглых людей. Для представителей поколения среднего – печальные времена, о которых само это поколение уже знает только по документам и по отсутствию старшего поколения. Для молодого поколения словосочетание «сталинские репрессии» – это вообще уже непонятно что. Предмет абстрактного спора почти посторонних людей.

А уж выражения «незаконно репрессирован» или «посмертно реабилитирован» при таком непонимании исходного выражения и вовсе не означают ничего. Эти словесные продукты позднесоветского абсурда должны бы изучаться в курсах языка, истории, литературы и философии, чтобы понимать, откуда взялось вот это вот все нынешнее.

Или вот выражение «советский человек». Им ведь переполнена литература середины и второй половины двадцатого века. Но как его понять? Даже прожившему первые две трети жизни в его шкуре это не просто. А уж тем, кто приходит за нами, алогизм позднесоветского и послесоветского человека как политического типа, не пожелавшего разобраться со своим умственным наследием, должен казаться поразительным.

И тут приходит новый разрыв. Трещина между льдинами, на которых сидят себе поколения, расширяется.

Потому что есть еще один класс двойчаток, образовавшихся из названий книг. Когда эти книги читаются целыми поколениями, они образуют прочную сетку ассоциаций, некоего общего понимания. Даже если это и не книги, а снятые по ним фильмы. Три мушкетера и приключения гулливера, фрегат паллада и капитан фракасс, остров сокровищ и два капитана, мертвые души и анна каренина, доктор живаго и , тихий дон, белая гвардия и золотой теленок, двенадцать стульев и новое назначение, унесенные ветром и мартовские иды, ферма животных и война с саламандрами, сатанинские стихи и маленький принц, архипелаг гулаг и марсианские хроники, здравствуй грусть и волшебная гора, глазами клоуна и толстая тетрадь, воспоминания адриана и пена дней, голубое сало и средний пол.

Можно прожить долгую жизнь и не столкнуться с человеком, который не поймет этих словосочетаний, разве что двойчатки нового XXI века только-только отстаиваются, пропуская поток.

Но те, для кого эти двойчатки стали сгустками особого, разделяемого с другими людьми смысла, услышав эти словосочетания, в общих чертах понимают, что хочет сказать собеседник.

И все же иногда мы получаем привилегию проверить себя, сориентироваться в общественном окружении. Не давая никому оценок, просто понимать, там ли мы еще, с теми ли, поймут ли они нас, поймем ли мы их.

Эти моменты ориентации во времени и пространстве дарят нам писатели в момент своей смерти. И вот как нам с вами повезло, граждане. Почти в один день умерли создатели невероятных двойчаток. Одна двойчатка – убить пересмешника.

Книга Харпер Ли вышла в 1960 году. Роман-газету с этой книгой я прочитал, может быть, через год после выхода, в роман-газетной уже изрядно потрепанной тетради, прочитал мальчишкой, который узнавал собственную мелкую детскую моторику, а все остальные, главные события книги воспринимал, но не понимал. Только несколько десятилетий спустя я стал, мне кажется, понимать загадку выхода этой книги и постановки по ней спектаклей – тогда в начале 1960-х гг. Ее перевод и издание допустили, потому что в книге бичевался тогдашний американский расизм. Это была критика тогдашнего американского общества. Идеологически, так сказать, выдержанная книга. И, несмотря на трудности с пониманием буквального перевода названия на русский, роман все-таки остался подрывным. Он остается подрывным и сейчас, хотя, как выяснилось, сейчас его вряд ли кто в России вообще читает.

Осталось название – пустая оболочка чего-то, что вроде надо бы знать, да все, в общем, и так знают, но – что за этим названием, за этим словосочетанием – «Убить пересмешника» – никто вам на улице не расскажет.

Понятно, почему. Когда-то, уже под конец советской эпохи, поэт Сергей Гандлевский заметил, что самым невыносимым в нашей позднесоветской жизни был разрыв между книжной проповедью ценностей чести и человеческого достоинства, например, в духе трех мушкетеров, и повседневной практикой с ее опытом пресмыкательства и выживания любой ценой.

«Убить пересмешника» – американская книга, совершенно непонятная, недоступная ни в Совке, ни в нынешней Российской Федерации, где люди готовы принять любую мерзость и ложь, лишь бы остаться со своим большинством.

Имя Розы, Маятник Фуко, Пражское кладбище, Нулевой номер – эти двойчатки узнаваемее, и тут, кажется, все еще впереди. В России любят покойников, и кто знает, может быть, через раскрытие этих популярных романов и русские читатели Умберто Эко дойдут и до его понимания современного фашизма, запросят лечения от вирусной инфекции, а не бесполезной марлевой маски на лице.

Отсюда:
http://ru.rfi.fr/rossiya/20160221-kholodnyi-sapozhnik-v-marlevoi-maske