Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

ЛЕНТИКУЛЯРНЫЕ ОБЛАКА НАД ТЕХАСОМ

25 мая жители американского штата Техас сфотографировали небесные объекты, похожие на летающие тарелки. Необычное явление наблюдалось после сильных бурь, пронесшихся над регионом.





Метеорологи пояснили, что взору изумленных жителей предстали лентикулярные облака. Лентикулярные, или линзовидные, облака формируются, когда воздушный поток, огибая препятствие, образует атмосферные волны. Поднимаясь на гребень, воздух охлаждается, и водяной пар конденсируется, затем происходит обратный процесс — нагрев и испарение. Лентикулярные облака отличаются от других облаков тем, что не двигаются, а словно зависают на одном месте.

Помимо юго-восточного района Техаса, лентикулярные облака недавно были замечены над городом Грэнд-Рэпидс в штате Мичиган.

25 мая лентикулярные облака были сфотографированы над вулканом Вильяррика на юге Чили. С расстояния красно-оранжевые кольца вокруг вулкана выглядели искусственными.



Отсюда:
https://www.gismeteo.ru/news/stihiynye-yavleniya/14823-nad-tehasom-poyavilis-letayuschie-blyudtsa/
По ссылке можно поподробнее почитать об извержении чилийского вулкана. И посмотреть на другие картинки этого извержения.

О ПРОФЕССИИ РЕДАКТОРА

Оригинал взят у mozgorilla в О плюсах неремесленной профессии




Один мой знакомый, желая выразить свое отношение к моему роду занятий (не самое восторженное), сказал: «Ну твоя профессия, конечно, хорошая, интересная, но она... как бы это сказать? – непрактичная, что ли... неприменимая к реальной жизни... Неремесленная, скажем так». Прекрасно, в общем-то, сформулировано – так и есть: неремесленная.


Если вы, прочитав первый абзац, все еще не понимаете, о чем идет речь, и не можете определить, «ремесленная» ли ваша работа, вот простой тест. Возьмите фразу «Ой, слушай! Ты же ..., да? У тебя найдется пара минут? А можешь мне ...?» Подставьте на место первого многоточия название вашей профессии, а на место второго – то, чем вы обычно занимаетесь по работе (или даже не занимаетесь, но в принципе – теоретически – вероятно, могли бы). Если получается просьба, которую вы периодически слышите от друзей/соседей/соседей друзей/двоюродных племянников бабы Вали (кто такая баба Валя?..), значит, ваша профессия, скорее всего, именно ремесленная. То есть вы можете, как в средние века, – ну или как в компьютерной игре, – кому-то дать собственноручно сделанную кольчугу в обмен на собственноручно сделанный горшок (только в реальности горшка вы вряд ли дождетесь).


Подходящие примеры подставленных слов и фраз: «сантехник», «починить кран»; «ветеринар», «кастрировать котика» и т. д. Неподходящий пример: «каскадер», «вскочить на крышу дома на горящей лошади». Это – неремесленная профессия.
Собственно, на основании этой теории (видите, все это было не просто так!) я хотела объяснить различие между, скажем, переводчиком и редактором. Переводчик – вполне себе ремесленная профессия. Вот примеры, которые приводят коллеги-океевцы:


Аркадий:



«Звонит мой знакомый и говорит, что один из их клиентов хочет заказать перевод своего сайта на английский язык. И что-де никакой вычитки носителем не требуется, ибо бюджет более чем скромный. После чего последовал вопрос, сколько я беру за подобную работу. Я говорю: 180 руб. Минимум. Ответ: «я уже посмотрел в инете — средняя стоимость перевода на английский 100-120р./стр. и учитывая то что я сам закончил переводчика знакомых в этой сфере у меня до черта. включая профессорский состав». На что ему, разумеется, было рекомендовано самому за такие деньги переводить или обращаться к профессорскому составу.»



Екатерина:



«Хоть я и не переводчик, меня постоянно люди просят перевести резюме. Причем как можно быстрее и бесплатно! Мне же это ничего не стоит. Как правило, это каля-баля, не особо на резюме-то похожее на русском языке, листа на 3-4. А нужно на деловой английский, чтобы экспату показать или отправить куда-нибудь за бугор работу искать.»



Юлия:



«У меня мама так периодически делает, просит переводить какие-то жуткие строительные тексты пачками, причём с французского, и когда я говорю, что я там ничего не понимаю, она жутко оскорбляется, потому что думает, что я всё вру, и мне просто лень.»



У редактора – какая жалость! – немного шансов услышать подобную просьбу. Более того, ему сложно даже намеренно найти такое задание. Увы, но я пока не слышала о людях, которые прокормили бы семью и выплатили ипотеку, работая редакторами-фрилансерами.


Основных причин тому, мне кажется, две. Первая – это то, что люди не считают, что от качества выдаваемого ими текста что-то зависит (см. мою предыдущую статью). Буквально на днях, кстати, видела рекламу полиграфической компании: весь текст набран комик сансом, большая часть – заглавными буквами (в остальной части с заглавных букв начинается каждое слово), дефисы вместо тире, после дефисов, которые на своем месте, пробелы, двойные пробелы также имеют место. Кроме того, помимо печати они предлагают – что бы вы думали? – разработку рекламных кОмпаний. И вот ведь какая штука – создатели этой рекламы не сомневаются, что все это не помешает людям к ним обратиться как к полиграфической компании. То есть за услугами, качественно оказать которые они заведомо не могут. И ведь обратятся.


Вторая причина – если кто-то и считает себя в чем-то некомпетентным (хотя обычно все себя мнят знатоками во всем, см. еще одну мою статью), то уж явно никто не признает себя неспособным создать приличный текст. Пффф, это же просто текст, я еще в первом классе их писал! Никаких особых навыков для этого, разумеется, не нужно, а все, кто утверждает обратное, просто хотят ни за что содрать денег.


Обычно эти причины работают в тесной связке: люди уверены, что никто не может усовершенствовать то, что они сделали, да и смысла в этих усовершенствованиях нет. А ведь профессионал может заставить текст работать куда эффективнее, просто слегка (или значительно) исправив его. Точно так же, как другой профессионал может увеличить производительность вашего компьютера, найдя и устранив проблемы, или вернуть былую выносливость вашей печени, назначив соответствующее лечение.


Наконец – для тех, кто об этом никогда не задумывался – перечислю умения и качества, которыми должен обладать редактор-профессионал:



  • не только интуитивная грамотность, но и доскональное знание правил русского языка;

  • внимательность (которую нужно постоянно тренировать – со временем она, увы, не улучшается);

  • феноменальная память, лучше чем в том анекдоте про циркового мальчика;

  • широкая эрудиция, которая подразумевает не только уже имеющийся обширный набор знаний в разных областях, но и четкие представления о том, где взять недостающую информацию;

  • системная научная картина мира (если редактор видит что-то явно не вписывающееся в его представления об окружающей действительности, с большой долей вероятности это может оказаться переводческим ляпом).


Согласитесь, немало. Некоторым бы ремесленным профессиям такое, а?


И, конечно, я понимаю, что когда качество образования повысится на несколько порядков, и люди будут действительно стремиться его получить... Когда развитие технологий достигнет такого уровня, что получать все необходимые знания можно будет мгновенно из единой информационной системы, подключенной прямо к мозгу... Когда исчезнет передача «БезУМно красивые»... Тогда моя работа будет уже не нужна.


Но я не стану об этом жалеть.